Technology Irony2016

Content Creator。自創 / 音樂 / 分享 / 閑聊。噗浪活動中:http://www.plurk.com/kurozawa_shiro

【翻譯】Bon Jovi:Have a Nice Day中文歌詞

**翻譯出於興趣,並未作為商業營利使用,若有侵權請務必告知,譯者會立刻將文章撤下,感謝各位的支持與合作!
**Disclaimer:Don't own anything
官方MV在此:https://www.youtube.com/watch?v=uCg2BoKiuOM



Have A Nice Day:愉快的一天 by Bon Jovi

為什麼,你總要告訴我人生該怎麼活?
你哪位,憑什麼要我接受你的黑白對錯?
媽,你到底有沒有聽我說話?試著了解我。
男孩與男人之間的差異難道就只是純真與否?
我老爸活在謊言之中,一輩子就是他所付出的代價
犧牲自己,只成為了別人的奴隸

 

噢,如果還有一件事物能讓我投注熱情
陪伴我度過漫漫長夜
我將隨心所欲不再勉強自己
我的人生我來活
如鑽石般閃耀,和骰子一起摸爬滾打 *[註1]
站在危險的巔峰邊緣,我引領著風飛翔
而當整個世界的阻礙迎面襲來時
我會說,我祝你今天幸福快樂
祝你有愉快的一日(後會有期)*[註2]


舉目四望;事物並非眼見為憑
我們的棲所希望與夢想盡皆破碎
讓我成為第一個伸出救援之手的人吧。
任何有膽挺身對抗選邊站的人, *[註3]
我敲遍每一扇門,走過每一條通往死路的街巷,
不斷尋覓所謂的寬恕與原諒,
這世界還剩下什麼值得相信?


噢,如果還有一件事物能讓我投注熱情
陪伴我度過漫漫長夜
我將隨心所欲不再勉強自己
我的人生我來活
如鑽石般閃耀,和骰子一起摸爬滾打
站在危險的巔峰邊緣,我引領著風飛翔
而當整個世界的阻礙迎面襲來時
我會說,我祝你今天幸福快樂
祝你有愉快的一日(後會有期)


當這個世界不斷捲土重來,再次試著將我拖垮
我會舉高雙手,我會站穩腳跟。
我會這樣說:我祝你今天幸福快樂
祝你有愉快的一日(後會有期)
祝你有愉快的一日(謝謝再聯絡)


*註1:原文rolling with a dice(和骰子一起滾動),除了字面譯的滾動以外,也有人生機率未定和追逐未知的意思,這裡合併意譯和字面譯翻成「摸爬滾打」。

*註2:原文Have a nice day在美語口語中一般是對話結束的時候當結尾語使用,表示我們馬上就要分道揚鑣了的感覺,完全不是字面上的意思www 網路上大家翻的「得意的一天」雖然聽起來很酷炫但完全不對wwwwww  在歌曲的語境裡是很嘲諷的用法,又有點威脅這個世界又有點對它不屑的隱喻,主要是表示「我跟整個世界的阻礙困難」說「謝謝再聯絡」,直接講成白話文大概有點像是「去他的世界」的感覺喲!(所以這首歌唱起來爽度實在非常夠)

*註3:這裡英文原文是brave enough to take a stand,但奇妙的是大部份有翻中譯的人都把這句原文誤植成Everybody, pray enough to take a stand(有可能是中文版出專輯的時候打歌詞的人寫錯了,因為不止一個人誤植成這段www)當然翻譯過來以後就完全不合理也不通順了wwwww


评论
热度(1)

© Technology Irony2016 | Powered by LOFTER