Technology Irony2016

Content Creator。自創 / 音樂 / 分享 / 閑聊。噗浪活動中:http://www.plurk.com/kurozawa_shiro

【翻譯】Greek Fire:Top of the World中文歌詞

**翻譯出於興趣,並未作為商業營利使用,若有侵權請務必告知,譯者會立刻將文章撤下,感謝各位的支持與合作!
**Disclaimer:Don't own anything
官方MV在此:https://www.youtube.com/watch?v=udrDshXdC4Q



Top of the World:世界之巔 by Greek Fire


在世界之巔,在一切的頂點,試著感覺無畏無懼的無敵
在極樂與狂喜之巔,我隕落如同流星 *[註1]


記得那些夜晚
我輾轉反側於「告別」的夢境
守衛著平凡生活中不平凡的一切
記得那些白晝
新的起始於嶄新「頁面」上開展 *[註2]
需要證明我的存在,破釜沈舟,我的靈魂不屬於背叛


我就在這裡
正用力活過無法掌握的夢境
而我孑身一人
在世界之巔,在一切的頂點,試著感覺無畏無懼的無敵
在極樂與狂喜之巔,我隕落如同流星


記得那些謊言
糾纏繁結在建造「樂園」的過程
天使成為奴役而惡魔溫馴乖巧
一切相安無事


我就在這裡
正用力活過無法掌握的夢境
而我孑身一人
在世界之巔,在一切的頂點,試著感覺無畏無懼的無敵
在世界之巔,在一切的頂點,試著感覺無畏無懼的無敵
在極樂與狂喜之巔,我隕落如同流星


聽見身下的人潮洶湧
多麼希望他們能夠觸碰到我
但我遙遠身處世界之巔
空氣稀薄而我孤獨隕落如同流星


在金色牆垣之内,幸福與快樂之外
一切僅僅膚淺假飾,已然懺悔不及
容不下一顆心、一縷靈魂、容不下我的無辜與純真 *[註3]


在世界之巔,在一切的頂點,試著感覺無畏無懼的無敵
在世界之巔,在一切的頂點,試著感覺無畏無懼的無敵
在世界之巔,在一切的頂點,試著感覺無畏無懼的無敵
但在極樂與狂喜之巔,我卻隕落如同流星 

 


*註1:“Top of the World” 這個詞有兩個意思,字面意義上的「世界的頂點」和引申意義上的「極樂 / 狂喜」。
           歌詞中兩種意義都有用到。
*註2:「頁面」的原文”Page”,隱含Greek Fire樂團前身Story of the Year樂團第一張聲名大噪的專輯<Page Avenue>。
*註3:這一段暗指演藝圈在乎金錢充滿假象,容不下真心。

【翻譯】Hunter Hayes:Invisible中文歌詞

**翻譯出於興趣,並未作為商業營利使用,若有侵權請務必告知,譯者會立刻將文章撤下,感謝各位的支持與合作!
**Disclaimer:Don't own anything
官方歌詞MV在此:http://www.youtube.com/watch?v=LiUqgL5urWc



Invisible:透明之人 by Hunter Hayes


擁擠長廊是世上最孤獨的所在
對於流放者與反抗者
或任何膽敢與眾不同的人而言
而你已經花費長久時間
卻仍然沒有一個可以歸屬的地方
在他人狹隘思考的腦中
缺乏能夠容納特立獨行者的空間
噢,但請聽我說

 

相信我
我遭遇過你所經歷的一切  我曾經希望
希望外在加諸于我的傷害僅僅是皮肉疼痛但
那些惡意字眼與嘲諷造成的疤痕深不見底  可那並不代表你是孤單的
不代表你是透明人而該被視而不見
聽我說
生命並不侷限於你目前正承受著的苦難  它還有太多美好與可能
終將有一天你會回頭看著現在這段日子
然後發現那些痛苦都將淡化消逝
噢,最後終於消失不見

 

而你自信得低調且安靜
對很多人來說安靜卻等於軟弱
但你不需要拳腳相向地去證明
因為你已足夠堅強即使不動干戈也能贏得戰爭
每顆心都涵養著它獨特的旋律
讓你內在的脈動大聲響徹天際
讓所有人都能聽見你的存在
是的,我向你發誓你將不需要繼續隱藏
噢,並且不再因為特立獨行而感到畏懼
因你勇於成為比其他人更好的人而畏懼

 

這些他人擅加於你的標籤
僅是因為他們的無法了解
如果你願意將眼光放遠來看
你會發現你身邊一直有個朋友
而他正不斷不斷地為你真實的本色
以及你可能成就的未來揮舞旗幟加油吶喊
所以這是我獻給你的歌
獻給任何曾經跟我一樣感到自己被忽略被視而不見的隱形的人們

 

是的,你並非透明的無形
聽我說,
生命並不侷限於你目前正承受著的苦難  它還有太多美好與可能
終將有一天你會回頭看著現在這段日子
然後發現那些痛苦都將淡化消逝
噢,最後終於消失不見


 


【翻譯】Bon Jovi:Have a Nice Day中文歌詞

**翻譯出於興趣,並未作為商業營利使用,若有侵權請務必告知,譯者會立刻將文章撤下,感謝各位的支持與合作!
**Disclaimer:Don't own anything
官方MV在此:https://www.youtube.com/watch?v=uCg2BoKiuOM



Have A Nice Day:愉快的一天 by Bon Jovi

為什麼,你總要告訴我人生該怎麼活?
你哪位,憑什麼要我接受你的黑白對錯?
媽,你到底有沒有聽我說話?試著了解我。
男孩與男人之間的差異難道就只是純真與否?
我老爸活在謊言之中,一輩子就是他所付出的代價
犧牲自己,只成為了別人的奴隸

 

噢,如果還有一件事物能讓我投注熱情
陪伴我度過漫漫長夜
我將隨心所欲不再勉強自己
我的人生我來活
如鑽石般閃耀,和骰子一起摸爬滾打 *[註1]
站在危險的巔峰邊緣,我引領著風飛翔
而當整個世界的阻礙迎面襲來時
我會說,我祝你今天幸福快樂
祝你有愉快的一日(後會有期)*[註2]


舉目四望;事物並非眼見為憑
我們的棲所希望與夢想盡皆破碎
讓我成為第一個伸出救援之手的人吧。
任何有膽挺身對抗選邊站的人, *[註3]
我敲遍每一扇門,走過每一條通往死路的街巷,
不斷尋覓所謂的寬恕與原諒,
這世界還剩下什麼值得相信?


噢,如果還有一件事物能讓我投注熱情
陪伴我度過漫漫長夜
我將隨心所欲不再勉強自己
我的人生我來活
如鑽石般閃耀,和骰子一起摸爬滾打
站在危險的巔峰邊緣,我引領著風飛翔
而當整個世界的阻礙迎面襲來時
我會說,我祝你今天幸福快樂
祝你有愉快的一日(後會有期)


當這個世界不斷捲土重來,再次試著將我拖垮
我會舉高雙手,我會站穩腳跟。
我會這樣說:我祝你今天幸福快樂
祝你有愉快的一日(後會有期)
祝你有愉快的一日(謝謝再聯絡)


*註1:原文rolling with a dice(和骰子一起滾動),除了字面譯的滾動以外,也有人生機率未定和追逐未知的意思,這裡合併意譯和字面譯翻成「摸爬滾打」。

*註2:原文Have a nice day在美語口語中一般是對話結束的時候當結尾語使用,表示我們馬上就要分道揚鑣了的感覺,完全不是字面上的意思www 網路上大家翻的「得意的一天」雖然聽起來很酷炫但完全不對wwwwww  在歌曲的語境裡是很嘲諷的用法,又有點威脅這個世界又有點對它不屑的隱喻,主要是表示「我跟整個世界的阻礙困難」說「謝謝再聯絡」,直接講成白話文大概有點像是「去他的世界」的感覺喲!(所以這首歌唱起來爽度實在非常夠)

*註3:這裡英文原文是brave enough to take a stand,但奇妙的是大部份有翻中譯的人都把這句原文誤植成Everybody, pray enough to take a stand(有可能是中文版出專輯的時候打歌詞的人寫錯了,因為不止一個人誤植成這段www)當然翻譯過來以後就完全不合理也不通順了wwwww


【翻譯】30 Seconds to Mars:City of Angels中文歌詞

**翻譯出於興趣,並未作為商業營利使用,若有侵權請務必告知,譯者會立刻將文章撤下,感謝各位的支持與合作!
**Disclaimer:Don't own anything
官方歌詞MV在此:https://www.youtube.com/watch?v=xtk8ro_eJZE



City of Angels:天使之城 by 30 Seconds to Mars


曾經有過真實
曾經有過推斷
反你並朝向著你 虛弱抵禦
然後出現了我 十七歲的我
尋覓一路征伐

整段人生裏
我從不存在
僅僅是個幽魂
因恐懼而奔逃
而在此我們的夢想來自贏取而非臆造

迷途於這座天使聚集的城市
沈淪在異鄉過客陌生的慰暖
我在 燒灼群山間找到自己
在這億萬燈火之地

直接由地獄我贖買自己的命運
預知力與先見之明乃我的罪罰
換取一個母親,一個兄弟,和一個自己

夜晚深處湖泊的銀色
好萊塢漫火延燒的山巒
一條關於希望與夢想的康莊大路
欲望織成的街道

迷途於這座天使聚集的城市
沈淪在異鄉過客陌生的慰暖
我在 燒灼群山間找到自己
在這億萬燈火之地
我在 燒灼群山間找到自己
在這億萬燈火之地

天使們 天使們

我終於回到了家,不再漂泊,棲所,歸屬

迷途於這座天使聚集的城市
沈淪在異鄉過客陌生的慰暖
我在 燒灼群山間找到自己
在這億萬燈火之地
我在 燒灼群山間找到自己
在這億萬燈火之地

唯一的人生,唯一所愛 活著
唯一的人生,唯一所愛 活著
唯一的人生,唯一所愛 活著
唯一的人生,唯一所愛

天使聚集的城市
天使聚集的城市
天使聚集的城市
天使聚集的城市


© Technology Irony2016 | Powered by LOFTER